<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>上海　中国語　ニュースで覚える中国語</title>
      <link>http://ez-language.net/nomutetsu/</link>
      <description>ニュースから最新の中国語を学習するページです！</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2012</copyright>
      <lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 17:13:23 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>2012/2/3 大型货运车辆交通事故多发，去年259人死亡</title>
         <description>大型货运车辆交通事故多发，去年259人死亡
2012年 2月 3日

    近日，上海市政府召开进一步加强大型货运车辆交通安全管理工作会议。据统计，2011年全市共发生涉及大型货运车辆的一般以上道路交通事故407起，造成259人死亡、296人受伤。

    大型货运车辆交通事故分别占全市事故总数的20.2%、28.5%、17.4%。其中，半数事故由大型货运车承担主责，肇事原因主要是不按规定让行和违反交通信号，分别占大型货运车肇事的51%和21%。






上記日本語訳です！
トラック事故多発　昨年２５９人死亡
2012年 2月 3日

 上海市政府はこのほど、大型貨物トラックの交通安全管理に関する会議を開催した。この席上で、２０１１年に発生した大型貨物トラックが絡む交通事故は４０７件で、死者は２５９人、負傷者は２９６人であったことが明らかになった。

　同事故発生件数は、市の交通事故件数の２０・２％、同死者数は交通事故による死者数全体の２８・５％だった。また４８・４％の事故で、大型貨物トラック側に事故の主要な責任があり、事故原因としては走行違反と信号無視が、それぞれ事故の51％、21％を占めた。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201223_259.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201223_259.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Fri, 03 Feb 2012 17:13:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2012/2/2　上海公布迪士尼乐园设计方案</title>
         <description>上海公布迪士尼乐园设计方案
2012-02-02 

    上海迪士尼乐园整体初步设计方案近日终于浮出水面。未来，占地面积91.1公顷的整个主题乐园将分为6个片区和3大景观水系，配有一座自驾车停车场和一座公共交通枢纽，两条地铁线路连接乐园和上海市区。

    目前已经公布项目设计方案的A－1及F－1地块，主要包括了主题乐园和停车场两部分。而主题乐园园区占地约91.1公顷，游客停车场占地约21.6公顷，主题乐园的容积率为0.44。

    从设计方案图上来看，主题乐园的主入口正对着一片中心湖，两旁将是商业娱乐设施和酒店。整个乐园被划分成6个片区，未来的游乐设施将主要分布在这几大片区内。

    另外，其中还有3大人工景观水系和一处天然水系。而具有标志性的迪士尼城堡，可能就伫立在主入口到主题乐园的中心位置。






上記日本語訳です！
上海ディズニーランドの全体的な設計プランが公表
2012年 2月 2日

　上海ディズニーランドの全体的な設計プラン（草案）が昨今、公表された。将来的に、敷地面積91.1ヘクタールのテーマパークには6つのエリアと3つの人工水系が含まれ、自家用車の駐車場と公共交通中枢を1ヶ所ずつ設置し、上海市内と園内を2本の地下鉄で結ぶ。 　

　すでに設計プランが発表されているのは、A-1およびF-1エリアで、主にテーマパークと駐車場を含む。駐車場は約21.6ヘクタールに達する。テーマパークの容積率は44％。 　

　設計図面を見ると、テーマパークのメインゲートの向かい側には湖があり、両側には商業・娯楽設備とホテルが建ち並ぶ。テーマパーク全体は6つのエリアに分かれ、アトラクションなどが設置されることになる。

　この他にも、人工の水系が3つ、自然の水系が1つある。シンボルとなる城は、メインゲートからテーマパークに到る中心にそびえ立つと見られる</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201222.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201222.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:46:52 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2012/2/1　母猎豹产仔新纪录</title>
         <description>母猎豹产仔新纪录
2012年 2月 1日

    近日，上海野生动物园一头名叫“老大”的母猎豹一个月前顺利产下二公三母5只猎豹宝宝，一年内繁殖12只幼仔，创下了新纪录。

   “老大”今年7岁，“老大”在2011年4月1日产下了四公三母7只猎豹宝宝，而去年12月份幼仔产下后迅速被送往园内饲养设施，目前，猎豹幼仔在人工喂养下生长情况良好。








上記日本語訳です！
チーター出産新記録
2012年 2月 1日

 上海野生動物園はこのほど、チーターの「老大」が、雄２頭、雌３頭の子どもを出産し、１年間で合計12頭の出産を果たし、国内最多出産を記録したことを明らかにした。

　老大は今年７歳で、同動物園の「大虎」との間に、昨年４月１日（金）にも雄４頭、雌３頭を出産していた。なお昨年12月に生まれた子どもたちは、生まれてすぐに園内の保育施設に送られ、人工保育が行われている。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201221.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/02/201221.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 13:20:36 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2012/1/18　中国网民规模突破5亿 微博用户半数</title>
         <description>中国网民规模突破5亿 微博用户半数
2012年 1月 18日

    中国互联网络信息中心（CNNIC）近日发布了第29次中国互联网络发展状况统计报告。统计报告显示，截至2011年12月底，中国网民规模达到5.13亿，全年新增网民5580万。互联网普及率较上年底提升4个百分点，达到38.3%。

    中国社科院信息化研究中心秘书长、《互联网周刊》主编姜奇平认为，中国正处在一个数字移民的高峰期。网民规模达到5亿，这已相当于一个大洲的人口，而且一年增长5000多万，相当于一个中等国家的人口。姜奇平说，这是从实体空间向互联网的虚拟空间的移民，表明人们把工作和生活的更多内容转移到了互联网上。








上記日本語訳です！
中国のネット利用者数は5億人超　半数がミニブログ
2012年 1月 18日

　中国インターネット情報センター（CNNIC）はこのほど北京で「第29回中国インターネット発展状況統計報告」を発表した。それによると、2011年末現在、中国のインターネット利用者は5億1300万人に達し、1年間で5580万人増加したという。ネット普及率は前年比4ポイント上昇して38.3％に到達。

　中国社会科学院（社会科学アカデミー）情報化研究センターの姜奇平秘書長（事務局長、「インターネット週刊」編集長を兼任）によると、中国は現在、デジタル移民のピーク期を迎えている。利用者の規模は5億人に達し、これは一つの大陸の人口に匹敵する。一年間の増加数は約5千万人で、これは中レベル国の人口に匹敵する。デジタル移民とは、実体空間からインターネットのバーチャル空間に移り住むことを指し、人々が仕事や生活のより多くの部分をインターネットの世界に「移転」させたことを示している。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/20121185.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/20121185.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Wed, 18 Jan 2012 13:43:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2012/1/17　淮海路居民家中所订牛奶频遭窃</title>
         <description>淮海路居民家中所订牛奶频遭窃
2012年 1月 17日

    据悉，自去年12月以来，淮海中路沿线居民家中所订牛奶频频遭窃,已千余瓶被盗，警方抓获60岁左右的男子。

    现经警方证实，落网小偷系周边经营牛奶生意的个体户。先是称自己为一名送奶工，尾随送奶工窃取居民奶箱内的牛奶后，用到手的钥匙打开牛奶箱进行偷窃，在自己摊位上进行转卖。

　　据相关人士介绍，订奶专用箱是统一制造，同一区域的送奶工所用的钥匙是一样的。针对居民家牛奶丢失的情况，登记失窃数进行一定补偿。








上記日本語訳です！
淮海路で牛乳の窃盗相次ぐ
2012年 1月 17日

 昨年12月頃より、上海市の淮海中路沿いの住宅で、光明乳業の宅配牛乳やヨーグルトの盗難が立て続けに発生し、合計１０００本以上が盗まれていた事件で、市警察は、60歳前後の男を逮捕したことを発表した。

　男は、牛乳販売店の経営者で、逮捕当時は牛乳配達員と称していた。男の供述によると、男は牛乳配達員を尾行し、配達員が牛乳を外に設置された牛乳宅配用ボックスに入れた後に、手に入れた鍵でボックスを開けて盗み、自分の店で転売していたという。

　同社関係者によると、牛乳宅配用ボックスは統一規格で製造され、１人の牛乳配達員が配達する区域では、鍵は全て同じものを使用していると説明。また、被害総数に合わせて補償を行うことも表明している。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/2012117.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/2012117.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Tue, 17 Jan 2012 16:57:40 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2012/1/11　外滩3D灯光秀或成跨年“传统”节目 望常规性演出</title>
         <description>外滩3D灯光秀或成跨年“传统”节目 望常规性演出
2012年 1月 11日

    2011年12月31日晚，黄浦江畔上演的一场别具一格的迎新倒计时活动——3D灯光秀令广大市民和游客兴奋不已。

   日前从主办方获悉，这场惊艳的演出其实精心策划已久，还专门请来曾为奥运会、世博会、世游赛等操刀灯光设计的团队，设计了一场独具“上海韵味”的视觉盛宴。今后，3D灯光秀很可能将作为重大节庆活动时的保留演出项目上演，但其成为外滩常规性演出的可能性不大。

   “根据初步规划，明年元旦的跨年活动上，灯光秀也会如期出现。 ”黄浦区旅游局相关负责人介绍。







上記日本語訳です！
バンド3Dライトショーが、年越し「伝統」番組になるかも
2012年 1月 11日

  ２０１１年１２月３１日夜に黄浦江の辺で、スペシャルなカウントダウンイベントが行われた。3Dライトショーは市民と観光客を魅了した。

  主催側がこのほど明らかにしたところによると、この素晴らしいショーはずっと以前から企画されており、五輪、万博、世界水泳選手権などのライトデザインチームを誘い、上海の趣が溢れる視覚上のイベントを設計された。今後、この3Dライトショーは重大な祭のレパートリーショーとして行われるが、バンドでの定期ショーの可能性は大きくない。

  初歩の計画によると、来年の年越しのイベントで、3Dライトショーは登場すると黄浦区観光局の関係者は述べた。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/20121113d_1.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/20121113d_1.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Wed, 11 Jan 2012 16:23:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/1/5 上海市户籍人口平均期望寿命已达到82.13岁</title>
         <description>上海市户籍人口平均期望寿命已达到82.13岁
1月5日

    4日，上海市卫生局局长徐建光介绍说，2010年本市户籍人口平均期望寿命达到82.13岁。

    徐局长还强调说，近年来本市公共卫生服务体系建设有所成效。包括外来人员在内的婴儿死亡率从2006年的6.79‰降低到2010年的5.97‰，
2010年，本市户籍人口平均期望寿命达到82.13岁。





上記日本語訳です！
上海戸籍の人口、平均寿命の見込みは82．13歳に
1月5日

　上海市衛生局の徐建光局長は4日、同市の戸籍を取得した人口の2010年度の平均寿命の見込みが、82．13歳になったと明かした。

　徐局長によると、同市では近年、公共衛生サービスのシステムが向上したと強調。特に、乳幼児の死亡率が、上海市以外の戸籍取得者を含め、2006年の6．79パーミルから2010年には5．97パーミルに低下したことなどを挙げ、2010年の同市に戸籍を持つ人口の平均寿命の見込みが、82．13歳に達すると表明した。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/201115_8213.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2012/01/201115_8213.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Thu, 05 Jan 2012 16:17:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/26　2011年十大流行语公布 </title>
         <description>2011年十大流行语公布 
2011年 12月 26日
 
《咬文嚼字》杂志社近日公布了2011年十大流行语，“亲”居榜首 。
 
一、亲
“亲”是“亲爱的”的简称。几年前，“亲”曾在某些群体的小范围中露面；随后进入淘宝网的交易平台，人们称之为“淘宝体”。跟“亲爱的”相比较，“亲”显得简洁，也屏蔽了“爱”字的暧昧色彩，亲切感却有增无减。

二、伤不起
2011年“伤不起”火爆起来，和网络上的一篇题为“学法语的人你伤不起啊！”的帖子有关。随着该帖大热，“伤不起”成了热词，“×××，你伤不起啊”也成了热门句式。
 
三、Hold住
8月台湾中天电视综合台的一档综艺节目中，女大学生谢依霖以夸张另类的造型、英汉混杂的台词、扭捏怪诞的举止亮相，节目引起巨大的反响，“hold住”是她的口头禅。
 
四、我反正信了
2011年7月23日动车追尾的重特大交通事故后，铁道部新闻发言人说：“至于你信不信，（停顿）我反正信了” 。此后，“我反正信了”被广泛使用，其含义有三：第一，真信，如铁道部那位新闻发言人所说的；第二，说反话，真不信；第三，无厘头的搞笑。
 
五、坑爹
“坑爹”有欺骗、欺诈的意思，“坑爹”表达的是一种强烈的愤慨。在流传中，“坑爹”还常用于责备、批评或讽刺、挖苦。
 
六、卖萌
“卖萌”的“萌”，是从日语中借过来的。“萌”进入汉语以后，有了可爱、性感、讨人喜欢的新义项。“卖萌”的意思是装可爱、扮嫩、撒娇，一般具有调侃色彩。
 
七、吐槽
来源于日语，台湾将之译成“吐槽”，当前，主要有两种用法：一是揭人家老底——批评别人；二是揭自己老底——表述心声。
 
八、气场
“气场”本指环绕在人体周围的能量场，能显示出一个人的整体状态，包括健康、心理及修为等等。本年度的新闻人物报道，流行拿“气场”说事。
 
九、悲催
“悲催”是个形容词，形容失意、伤心、难过、哀痛、丧失信心等，从短语的字面上看，似乎“悲”的程度很高；其实不完全如此，常常带有或多或少的调侃或宣泄的意味。
 
十、忐忑
来自龚琳娜演唱的“神曲”《忐忑》，“忐忑”这个词于是火了起来，用法也得到了进一步丰富。本来是形容词，当下又演变出动词（如“忐忑了整整一天”）、名词（如“结束忐忑”）的用法来。








上記日本語訳です！
2011年の流行語を発表
2011年 12月 26日

『噛文嚼字』雑誌がこのほど、2011年のトップ10の流行語を発表し、「親」が1位にランキングされた。

　1位：「親」。これは「親愛の」の略称である。数年前、この「親」はネットユーザの小範囲で現れたことがあるが、その後、淘宝ネットの取引プラットホームに入り、「淘宝スタイル」と呼ばれる。「親愛の」より簡潔し、「愛」の曖昧な色彩も遮断され、親近感がさらにアップした。

　2位：「傷不起」。2011年、「傷不起」（XXはつらいよ）という言葉は「フランス語を勉強する人はつらいよ」の書き込みから出た。その後、同書き込みは大人気となり、「傷不起」も人気の言葉になった。

　3位：「ホールド」。8月の台湾あるバラエティー番組で、女子大学生の謝依霖が派手な格好で、わざとらしい英語を喋って、もじもじしながら大学生にファッションを教えた。その大げさな演技は全ての視聴者を震撼させた。彼女の口癖は「ホールドした」だった。 　

　4位：「私は信じた」。「7.23高速鉄道衝突脱線事故」発生後、鉄道部の新聞報道官が「あなたが信じるか信じまいか、私は信じた」と話した。これで、「私は信じた」が幅広く使われた。三つの意味が含まれている。その一は本当に信じた。その新聞報道官の言った通りに。その二は反対語を話し、本当は信じなかった。その三は、ただの笑い言葉を表す。 　

　5位：「坑爹」。その意味は「騙された。がっかりした。」この言葉には「立腹」する意味を含んでいる。そして、常に非難、批判あるいは皮肉を込めた場合に使う。 　

　6位：「萌を売る」（工夫して萌を演出する）。萌という言葉は日本語から借りた文字で、中国語になると、可愛い、セクシー、好まれるという新しい意味がある。「萌を売る」の意味は可愛い、愛嬌の意味で、揶揄する口調の場合が多い。 　

　7位：「吐槽」（つっこみ）。これも日本語で、台湾で「吐槽」と訳した。主に他人のことを暴き出す、と自分の本音を言う、二つの使い方がある。 　

　8位：「気場」（場の雰囲気）。元々は人体の周囲のエネルギー場を表し、この人の全体状態、かつ健康、心理と能力などを指す。今年の新聞歩道官の間で、「気場」を話す流行がある。 　

　9位：「悲催」これは形容詞で、失意、傷つく、悲しいなどを表す。「悲しい」程度はかなり高いと見えたが、実は揶揄と吐き出すという意味もある。 　

　10位：「tante」（ドキドキ）。これは「神曲」と呼ばれる・キョウ琳娜氏の同名曲から言葉だ。そして、この言葉の使い方も、さらに豊かになり、動詞の「一日ドキドキした」、名詞の「ドキドキの結末」も現れた。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/201112262011.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/201112262011.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Mon, 26 Dec 2011 17:07:28 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/21　网上卖糖炒栗子</title>
         <description>网上卖糖炒栗子
2011年 12月 21日

老字号“新长发”最近试水网购，在淘宝商城里开店吆喝。只可惜，网上买的糖炒栗子送到手里想要保温是个难题。开店至今，“新长发”网店每天的生意只有十几笔。糖炒栗子的网上售价为每500克20元，比专柜售价20.8元便宜了0.8元。不过，网上购买糖炒栗子的普通快递费为6元，EMS和平邮的费用则为50元。








上記日本語訳です！
栗のネット販売 冷めて売行き不調
2011年 12月 21日

 老舗の甘栗ブランド「新長発」がこのほど、大手ショッピングサイト「淘宝網」で、「天津甘栗（糖炒栗子）」の販売を開始した。しかし、配達時には栗が冷めてしまうという点がネックとなり、１日あたりの平均取引件数は10件未満に留まっている。ネット上での販売価格は、５００グラムあたり２０元と店頭価格より０・８元安い。ただ、送料が市内の場合は６元、市外の場合は約50元必要となる。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/20111221.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/20111221.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 17:51:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>巴金故居开馆 </title>
         <description>巴金故居开馆 
2011年 12月 9日


上海市政府相关部门表示，中国著名作家巴金107周年诞辰之际，位于上海武康路113号的巴金故居对公众开放。

    巴金的小说《家》、《寒夜》等被人们熟知，巴金从1995年开始在武康路113号洋房安享晚年。洋房为3层建筑，今年6月起开始修缮，不论是外观还是内部都是当年的重现，另采用多媒体展示。






上記日本訳です！
巴金の故居公開　
2011年 12月 9日

 上海市政府関係部門は、中国の著名な作家、巴金の生誕107周年記念日にあたり、武康路にある巴金故居を12月1日（木）に一般公開した。

　巴金は小説『家』、『寒夜』などで知られ、1955年から同路113号の洋館で、晩年を過ごした。同故居は3階建てで、今年6月より補修作業を実施。外観、内部ともに当時の様子を再現し、マルチメディアを利用した展示も行われる。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/post_7.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/post_7.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Sat, 10 Dec 2011 13:25:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/8　明年开始电视剧中间禁止插播广告</title>
         <description>明年开始电视剧中间禁止插播广告
2011年 12月 8日

    广电总局下发《〈广播电视广告播出管理办法〉的补充规定》。据悉，该《补充规定》将《广播电视广告播出管理办法》(2012年1月1日实施)第十七条修改为“播出电视剧时，不得在每集中间以任何形式插播广告”，同时明确，该规定于2012年1月1日正式实施。上海东方卫士电视台的相关人士称，此规定对电视剧的编辑工作没有影响。但业界人士介绍，此规定实施后，预计全国的电视台的收入将减少200亿。







上記日本語訳です！
来年からＣＭ禁止　ＴＶドラマ放映途中
2011年 12月 8日

  中国のメディアを統括する中国国家広播電影電視総局はこの度、「テレビ広告放映管理方法」の補足規定を発表した。これにより2012年1月1日（日）から、全国の各テレビ局において、テレビドラマ放映途中にＣＭを挟むことが禁止となった。同規定に関して上海東方衛星テレビ関係者は、ドラマの編集作業には影響がないとコメントしている。一方業界関係者は、全国のテレビ局で計200億元の減収となると試算している。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011128.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011128.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 16:59:42 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/7　宽带升级 光纤最低提高到10Ｍ</title>
         <description>宽带升级 光纤最低提高到10Ｍ
2011年 12月 7日

   近日，上海电信在本市实施了宽带升级方案，市民欣喜地反应说“网速快多了”。此次的升级方案的实施费用全面同时不影响使用，将2～4M的光纤提升到10M。上海电信将把高速的光纤迁入市内每家每户，目标在今年完成450万光纤的安装和130万新用户的加入。








上記日本語訳です！
ネット速度アップ　光回線で最低10Ｍに
2011年 12月 7日

 上海電信がこのほどより市内でネット回線のアップグレードを開始し、市民から「回線が速くなった」と喜びの声が上がっている。今回のアップグレードは全ユーザーに金銭面や作業面に負担を掛けること無く、２～４Ｍの光回線速度を10Ｍとする。市では各家庭に向け、高速な光回線への移行を進めており、今年中に４５０万件の光回線の敷設と１３０万件の加入者獲得を目指している。
</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011127_10.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011127_10.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Wed, 07 Dec 2011 17:00:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/5　东丽杯上海国际马拉松</title>
         <description>东丽杯上海国际马拉松
2011年 12月 5日

    2011东丽杯上海国际马拉松赛于4日早晨7：30（日本时间：8：30）在外滩陈毅广场鸣枪起跑。本次大赛参赛人数再创新高，参赛选手共计2.6万人。

    今年的东丽杯上海国际马拉松有男女全程马拉松、半程马拉松、健康马拉松、等六个项目。东丽杯上海国际马拉松多年来与F1中国大奖赛、网球大师赛等并列为上海六大品牌赛事，也是上海市全民健身节的压轴大戏，迄今已成功举办了15届。








上記日本語訳です！
東レ上海マラソン
2011年 12月 5日

  東レ上海マラソンは４日午前７:３０（日本時間同８:３０）に、上海市の外灘陳毅広場－東方体育中心のコースで行われた。今年の東レ杯上海国際マラソンに約２万６千人が参与し、これまで最大規模となった。

　今年の東レ杯上海国際マラソンは、男女フルマラソン、ハーフマラソン、健康マラソンなど六つの種目がある。東レ杯上海国際マラソンは、F１中国グランプリ、上海ATP1000マスターズと並び上海を代表する六大スポーツ大会の一つであり、上海全民健身節のメインイベントとして、これまでに１５回開催され、成功を収めてきた。
　</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011125_1.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011125_1.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Mon, 05 Dec 2011 17:27:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/12/1 沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”</title>
         <description>沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”
2011年 12月 1日

    12月1日起，旅客在网上购买沪宁、沪杭高铁车票后，可直接刷二代身份证检票上车，这标志着继京沪高铁之后，沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”。

    现在，中国高铁G、D、C、Z字开头的车票都可网购。另外，12月10日起“T”字头列车也可网购车票。铁路上海站目前每天乘车的旅客中大概有7000人是通过网络买的车票，高峰的时候可以超过12000人，也许将来网购火车票会成为主流购票方式之一。

    据铁道部门介绍，网站购票可使用中华人民共和国居民身份证，，护照港澳居民来往内地通行证，台湾居民来往大陆通行证这四种。网上购票与市内各代售点一样，由上海出发的列车提前11天，购票日下午3点以后开始出售。







上記日本語訳です！
上海～南京、上海～杭州の高速鉄道は、「チケットなしの時代」に
2011年 12月 1日

　１２月１日から、旅行者は上海～南京、上海～杭州高速鉄道のチケットをネット上で購入すると、第二世代の身分証明書を改札に直接かざすことで乗車できる。北京～上海高速鉄道に次いで、上海～南京、上海～杭州高速鉄道も「チケットなしの時代」に入った。

　現在、中国高速鉄道が所有するG、D、C、Zが頭につく列車はネットでのチケット購入が可能。１２月１０日からは“T”が頭につく列車もネットでチケット購入が可能になる。鉄道上海駅は現在、上海で乗車する旅行客のうち、１日に7,000人がネットでチケットを購入しているが、ピークの時は12,000人を超える。将来、ネットでのチケット購入が主流な購入方式の一つとなる。

　鉄道部門によると、チケットをネットで購入するのは中華人民共和国身分証明書、パスポート、香港・マカオ住民の中国大陸への通行証、台湾住民の中国大陸への通行証という４種の証明書が認められる。ネット上の前売り期間は、市内の各代理店と同じで、上海発の列車は１１日間繰り上げ、その日の午後３時から発売される。</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011121.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/12/2011121.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Thu, 01 Dec 2011 18:15:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>2011/11/30　东方网开通&quot;网上菜场&quot; </title>
         <description>东方网开通&quot;网上菜场&quot; 
2011年11月30日 


　　平日买菜，质量、价格，安全性、便利性，这些都是市民最关心的问题，现在，点点鼠标就可以办到——东方网的“网上菜场”上线了，“质优、安全、方便”正是这个平台服务的宗旨。
　　
　　据介绍，“吃菜菜”电子商务平台是东方网一个崭新的民生服务电子商务平台，也是东方网旗下众多垂直网站之一，主要面向白领阶层，解决他们日常买菜难和菜品质量等问题。

　　目前，该项目主要以电子商务为依托，让市民能随时随地通过网上选菜、订菜，并通过和市郊生产基地、品牌农产品供应商等合作，供应大量优质、实惠、新鲜的农产品；享受到从蔬菜基地直接配送到小区提货点甚至到家的服务。

「吃菜菜」网址：http://www.7caicai.cn/　或者http://7caicai.sh.com.cn






上記日本語訳です！
東方ネットが、「ネット上市場」を開通
2011年 11月 30日

　平日に野菜や肉などを購入する時、品質、価格、安全性、利便性は市民が最も注目する問題である。現在、マウスで東方ネットの「ネット上市場」をクリックするだけで、上質、安全、便利な食材を購入できる。

　紹介によると「吃菜菜」ECプラットホームは、東方ネットの新しい民生サービスECプラットホームで、東方ネット傘下の数多くの垂直サイトの一つであり、ホワイトカラー層に向けて、日常の食材購入難と食材の品質などの問題を解決する。

　現在、市民はネット上で食材を選んで注文した後、近郊の生産基地、ブランド農産品供給業者などを通じて、大量の上質、優遇、新鮮な農産品を供給される。野菜基地から敷地内の受取地点か家まで直接配達することを実現する。

 「吃菜菜」のアドレスはhttp://www.7caicai.cn/　とhttp://7caicai.sh.com.cnだ。
</description>
         <link>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/11/20111130.html</link>
         <guid>http://ez-language.net/nomutetsu/2011/11/20111130.html</guid>
         <category>ニュースで中国語</category>
         <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 17:15:38 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

